Quelles formules de politesses pour terminer un mail professionnel en anglais ?

Dans la plupart de cas Best regards ou Kind regards fonctionne bien. Dans d’autres cas c’est soit trop formel soit trop informel. Pensez à Yours faithfully ou Yours sincerely dans un contextre très formel et favoriser All the best ou Have a nice week si vous voulez avoir un tone plus sympa avec des collègues.

 


Dans la plupart de cas Best regards ou Kind regards fonctionne bien. Dans d’autres cas c’est soit trop formel soit trop informel. Pensez à Yours faithfully ou Yours sincerely dans un contextre très formel et favoriser All the best ou Have a nice week si vous voulez avoir un tone plus sympa avec des collègues.

Récemment j’ai lu un post sympa sur un blog de la langue française. Le titre était « 51 formules de politesse pour vos mails, lettres et lettres de motivation » C’est sympa de voir les différences culturelles qui s’expriment dans la langue.

Je ne voudrais pas, et je ne pourrais pas faire un poste si long avec des formules de politesse en anglais. Elles sont beaucoup moins nombreuses ! Mais il est primordial que vous les maitrisiez.

Choisir la formule de politesse dépend de l’objet de votre mail, de la relation que vous avez avec le destinataire et de la formule de salutation qui a débuté votre mail.

Ce qui fonctionne pour un ami proche ou un collègue ne fonctionnera pas dans une correspondance strictement professionnelle avec une connaissance éloignée ou quelqu’un que vous n’avez jamais rencontré auparavant. Voici un aperçu des formules de politesse éprouvées qui fonctionnent le mieux pour chacun.

Oh, et si vous voudrais aussi savoir plus sur comment débuter votre email en anglais professionnel, rendez-vous sur un poste précédent sur ce sujet.

 

Utilisez yours faithfully si vous ne connassez pas le nom de votre destinataire et que vous avez débouté avec un Dear Sir or Madam / To whom it may concern

Il n’est pas idéale de commencer un courriel de cet façon car c’est un peut impersonnel, mais ça reste une option de toute façon. 

 

Utilisez Yours sincerely si c’est un courriel très formel comme une candidature et qu’on a mentionné le nom du destinataire dans la formule d’appel

Gardez à l’esprit qu’il est probable que dans les courriels d’affaires plus occasionnels Yours sincerely est excessivement formel.

 

Utilisez Best regards ou Kind regards comme règle générale,

Cette salutation est semi formel. Le fait d’utiliser des salutations dans un courriel de clôture suggère que vous avez du respect pour le destinataire, mais pas nécessairement une relation étroite avec lui. Parce qu’il est moins formel que yours sincerely, les expressions avec regards sont parfaites dans les courriers électroniques, qui ont de toute façon tendance à être moins formels que les lettres. 

Sachez que Kind Regards est plus formel que Best regards donc l’un substitue l’autre lorsque la rélation commercial ou professionnel est entamée. Kind regards est acceptable à la place de Yours sincerely quand il s’agit d’une première échange par mail.

Un style assez informel pour un courriel serait simplement Regards ou Best. Cela peut fonctionner pour les courriels adressés à des personnes avec lesquelles vous travaillez régulièrement, mais vous pouvez aussi considérer que si vous correspondez avec quelqu’un très fréquemment, aucune clôture n’est nécessaire.

 

Utilisez All the best, Take care, Have a nice day/week/weekend dans un context amical entre collègues

L’idéal est de s’adapter au style de communication et à la culture de l’entreprise. Ce qui est approprié est variable selon le contexte de votre entreprise, vos functions et votre secteur d’activité. 

 

Utilisez un Thanks in advance ou simplement Thanks pour des courriels de demande ou de remerciement

Dire thanks in advance ou merci par avance indique que vous vous serez reconnaissant quand (et non pas si) la personne à qui vous envoyez un courriel vous répond. Dans des circonstances plus formelles, remercier quelqu’un à l’avance peut sembler trop exigeant, alors faites attention à l’endroit où vous l’utilisez.

Un simple remerciement pourrait être un choix judicieux lorsque vous souhaitez exprimer votre gratitude. Mais, tout comme les remerciements à l’avance, il peut transmettre un ton d’attente. A vous de choisir ce qui convient.

 

Comment traduire les formules de politesse qu’on utilise en français ?

Réponse court : On n’essaie pas. Si on le fait, ça fait un peut bizarre. Prenons par exemple la formule typique « veuillez agréer l’expression de mes sentiments distingués »

Si on tape ce formule sur google translate on verait please accept the expression of my distinguished feelings.

Le destinataire se dirait dans la tête « Quoi ?! Ok je peux accepter mais sur Quel distinguished feelings vous parlez ?! Ca veut dire quoi ?! »

Alors traduire cette phrase de façon littéral ne marche pas. Il vaut mieux de chercher une formulation approchante. Une bonne traduction de cette formule de politesse du français à l’anglais donnerait plutôt yours sincerely ou thank you. 

Voyons ce que dis linguee sur les traductions de cette formule de politesse du français à l’anglais.

Petite anecdote d’un client qui voulait être sympa avec un religieux qu’elle avait connu lors d’un voyage à l’étrangère. Elle a écrit une lettre en anglais très soignée. La formule de politesse était censée d’être un « bises » donc la meilleure traduction qu’elle a pu trouver a été « French Kiss » qui veut dire littéralement rouler une pelle.

Alors traduire ne marche pas bien toujours. Maîtriser l’anglais professionnel est beaucoup mieux !

 

Quelques liens utiles concernant la rédaction de courriels professionnels en anglais

I Hope This Email Finds You Well. Article publié dans le NY Times sur la salutation et la formule de politesse à utiliser pendant la pandemie… Récomendation? Après la salutation, écrire “Hope you are well …” et finir par “Stay safe!”